Поговорили на Петербургском книжном салоне о том, как пишут и как не пишут о фантастике в России. Участвовали, напомню, многократный лауреат премии «Фанткритик», обозреватель «Горького» Валерий Шлыков; переводчик, издатель и немножко литературный критик Николай Кудрявцев; поэт, прозаик, переводчик, редактор журнала «Новый мир» и человек разнообразных достоинств Мария Галина; журналист, критик, шеф-редактор платформы «Сторитейл» Константин Мильчин (с ним надеюсь повидаться завтра на вручении НацБеста) и ваш покорный слуга в роли модератора. По-моему, получилось живенько, только времени катастрофически не хватило, из кучи книжек, которые принес показать, успел продемонстрировать только одну – зато самую красивую и уникальную.
Самую дельную и парадоксальную мысль, мне кажется, высказал Константин Мильчин: да, в России пишут мало книг о фантастике, почти не пишут биографий фантастов – но чтоб как-то разогнать процесс, плясать надо не от явления, не от имени писателя, которому посвящена биография, а от фигуры биографа. То есть чтобы проснулся массовый интерес к фантастиковедению и народ начал увлеченно обсуждать отечественных фантастов, счет должны размочить два-три биографа с репутацией. Напишут Быков, Данилкин и Басинский по книге – а дальше все само пойдет по накатанной. Не уверен, что все так просто, но здравое зерно тут, мне кажется, есть. Но ведь не напишут, даже Быков с Данилкиным, к фантастике неравнодушные – у них другие приоритеты. Быков давно обещал – и где?.. Максимум отдельные статьи и лекции. Однако покрутить эту идею в голове стоит, кое-какие варианты просматриваются, буду думать.
Николай Кудрявцев пожаловался, что даже книги о кино в России продаются как-то не очень, без ажиотажа. Потом мы с ним стояли у стенда «Сеанса», и я тыкал пальцем книгу «Кино на ощупь» Сергея Добротворского. Это, кто не знает, сборник статей и рецензий одного из отцов-основателей постсоветской кинокритики, тексты о фильмах конца 1980 и первой половины 1990-х. Добротворский неимоверно крут, но определенно не та фигура, которая «звучит из каждого утюга» — не для пресловутой широкой публики. Однако же – третье издание дорогущей толстенной книги в мягком переплете с заоблачной ценой. Две тыщи экземпляров. Два предыдущие тиража неплохо разошлись (на самом деле три: выходил еще один вариант этого сборника с заголовком «Источник невозможного»). Как-то не вяжется с тезисом «книги о кино плохо продаются» — если уж такая специфическая литература пользуется постоянным спросом. Видимо, крупные издательства все-таки ниочинь умеют работать с локальными нишами, с комьюнити: ждут, когда сообщество само к ним придет, «само предложит и само все даст». Ну то есть приведет вовлеченных читателей и толковых авторов, как было с русским хоррором в «Астрели-СПб». А те чего-то не идут и не идут, заразы. И без крупных издателей справляются. Обидно, хнык.
«Новейшие тенденции в переводной фантастике». Доклад Н. Кудрявцева
Современный мир изменяется у нас на глазах, любой тренд недолговечен, любая тенденция живет от силы года два, и то если ей сильно повезет. И книгоиздание в этом отношении ничем не отличается от остальных сфер деятельности. Что происходит с зарубежной фантастикой прямо сейчас? На какой объем текстов лучше ориентироваться? Есть ли возможности у переводной литературы на англоязычном рынке? Есть ли трендовые темы? Что такое high-concept novel и почему сейчас он так важен? Закончилась ли эпоха онлайн-бестселлеров? Что происходит в европейской фантастике? Можно ли выделить основные тренды в современном издании фантастики? Обо всем этом и многом другом вам расскажет Николай Кудрявцев, старший редактор издательства «АСТ», импринта «Астрель-СПб», издающего Питера Уоттса, Йена Макдональда, Ричарда Моргана, Алана Мура, Роберта Вегнера, Ярослава Гжендовича, Кэтрин Валенте и многих других.
Авторское чтение Адама Робертса. Фрагмент из романа «The Thing Itself»
Традиционно в рамках Ассамблеи наши почетные иностранные гости проводят публичную читку своих рассказов и фрагментов романов, пока не переведенных на русский язык. В этом году участники конвента получат возможность познакомиться с отрывком из книги Адама Робертса «The Thing Itself» в авторском исполнении. Это философский научно-фантастический роман, в котором история о первом контакте легко может перерасти в настоящий хоррор, а потом сменится размышлениями о философии разума. Здесь «Критика чистого разума» Иммануила Канта встречается с фильмом «Нечто» Джона Карпентера, «Улисс» Джеймса Джойса с Говардом Филлипсом Лавкрафтом, Томас де Квинси и Лоренс Стерн с Уильямом Гибсоном и Тедом Чаном. Парадокс Ферми, ноумены, теория искусственного интеллекта, далекое будущее и монстры. Роман-головоломка, роман-лабиринт, по-новому подающий не только проблему первого контакта, но и самой сущности реальности и Вселенной вокруг нас. Редкий случай, когда по поводу фантастического романа устраивались дебаты в Кембридже, в которых участвовал даже архиепископ Кентерберийский. Эта история начинается на Антарктической исследовательской станции проекта SETI, когда простая ссора между двумя учеными неожиданно оборачивается крайне странными последствиями, ведь вскоре становится ясно, что там, во льдах, они совсем не одиноки, а время и пространство далеко не то, чем они кажутся.
Перевод романа Адама Робертса уже готовится к изданию в редакции «Астрель-СПб» — но у вас есть шанс приобщиться первыми!
«Викторианская карикатура как предчувствие будущего». Доклад-показ М. Акимовой
Оглянувшись в прошлое, мы — с удивлением, с радостью или, быть может, со страхом — можем увидеть в нем отражение настоящего. А повернув его под определенным углом — даже будущего. На стыках эпох такие «оглядки» приобретают особенную популярность. Каким наши предки видели 2017 год? Что за волшебным и удивительным должен был стать мир? Космические путешествия, летающие машины и прочие… назовем это «смелые фантазии». Но, самое интересное, далеко не все люди были настолько благосклонны к техническому прогрессу. Он и давал надежду, и пугал, а лучший способ справиться со страхом — посмеяться над ним. Что бы мы теперь ни думали о «чопорной» викторианской Англии, а островитяне любили посмеяться. И порой карикатуристы предугадывали будущее гораздо точнее, чем литераторы и поборники прогресса. Да, возможно, их идеи не выглядят настолько грандиозно, как проекты космических кораблей, только вот не космическими кораблями едиными жив человек. И внимательно листая подшивки пожелтевших газет XIX века, не только узнаешь в рисунках век XIX, но и задумываешься: не скрываются ли и на этих страницах еще какие-нибудь ростки будущего? А там, чем черт не шутит, быть может, и современные мемы превратятся для потомков в примеры нашей удивительной прозорливости. Давайте же посмотрим, как карикатура может спустя время стать не насмешкой «на злобу дня», а отличной фантастической — а порой и вполне реалистической — идеей.
«Буктрейлер как способ продвижения книг». Доклад Е. Сехиной
Мир помешался на трейлерах — нам нужны спойлеры, чтобы оценить творческий продукт. Книги, хоть и не возглавляют этот список, не стали исключением. Буктрейлер — ролик, который привлекает внимание к конкретной книге – или к чтению вообще. Несмотря на то что первый буктрейлер появился в 1986 году, в России этому жанру едва исполнилось восемь лет. За это время появились десятки правил, как делать не надо, но концепция правильного буктрейлера до конца не сформировалась. Вместе с видеоредактором Екатериной Сехиной мы разберем типичные ошибки, попробуем составить рецепт качественного буктрейлера и обсудим возможность создать буктрейлер самостоятельно.
«Комиксы из склепа. Краткая история хоррора в картинках в России». Доклад С. Корнеева
«Жанр ужасов — это гетто внутри гетто». Так говорил Влад Женевский о литературном хорроре. А что можно сказать о российских хоррор-комиксах? В самом словосочетании каждое слово возводит изгойство в новую степень. Однако уже с момента появления комиксов в России жанр ужасного был ими востребован. Славянское тёмное фэнтези и ёрничанье по мифологиям загробного мира, графика мрачных историй и яркие, будто залитые кровью, страницы. Сергей Корнеев, редактор арт-раздела вебзина Darker, не только вспомнит интересных представителей из прошлого, но и обратит внимание на интересные новинки тёмного комикс-жанра.
Круглый стол «Вхождение в профессию: литературный переводчик»
Профессия литературного переводчика одна из тех, что будоражат фантазию. Согласитесь, когда читаешь хороший перевод, нет-нет да промелькнет мысль: «Неужели и в оригинале автор столь же хорош?» А когда читаешь плохой… Плохой перевод способен заставить читателя взяться за оригинал. И вот уже пробуешь собственные силы, и вот уже задумываешься: «Может быть, и мне стоит этим заняться? Ведь получается не хуже», и вот уже… Что же дальше? Как вообще становятся профессиональными переводчиками? Обязательно ли получать профильное образование? Что важнее – в совершенстве знать иностранный язык или хорошо чувствовать родной? С какими трудностями могут столкнуться новички? И как мечту превратить в профессию? Своим опытом с вами поделятся те, чьими «голосами» не первый год «говорят» зарубежные авторы: переводчик и редактор Сергей Удалин, переводчик, дипломант премии Норы Галь Елена Кисленкова и переводчик, ведущий редактор отдела переводной фантастики издательства «Астрель-СПб» Николай Кудрявцев.
Читатели-«заклепочники» готовы с пеной у рта спорить, правильно ли автор Имярек описал ходовую часть танка Panzerkampfwagen III – и не перепутал ли не дай бог с ходовой частью Panzerkampfwagen IV. Это, само собой, перебор. Но и элементарные фактические ошибки, которые бросаются в глаза каждому читателю, худо-бедно разбирающемуся в теме, уважения к писателю не добавляют. С 2017 года Петербургская фантастическая ассамблея открывает программу по борьбе с неграмотностью в рядах фантастов. И первым в рамках этой программы выступит писатель Святослав Логинов – не только лауреат кучи литературных премий, но и выпускник прославленного химического факультета ЛГУ, автор научно-популярных статей по истории науки, биограф великих химиков прошлого. Святослав Владимирович расскажет о самых распространенных ошибках фантастов в области химии – и подскажет, как не попасть в нелепое положение. Ударим по безграмотности из главного калибра!
Ток-шоу «Со всех сторон туманный Альбион»
(общефантастический и литературный блок)
Викторианская Англия вот уже несколько десятков лет не устает волновать писателей всех жанров и направлений. Неовикторианский роман, стимпанк, викторианская готика, альтернативные истории и фантазии, в которых викторианский образ жизни успешно перекочевывает куда угодно, начиная от далекого будущего и других планет, заканчивая обществом драконов, вампиров и механических големов, – список можно только продолжить. Викторианская эпоха дает материал всем, на ее основе можно построить хоть утопию, хоть кровавый хоррор. Изысканные манеры, одетые с иголочки джентльмены, романтика дальних странствий и научного поиска, искусство изысканной беседы, повальное увлечение наукой, чудесная викторианская эксцентрика, дедукция и рационализм – все это дало материал для множества современных романов, фильмов, комиксов, мюзиклов и мультфильмов. Но в литературе немало и другой викторианской Англии: страны Джека-Потрошителя, непроницаемого желтого смога, чудовищной нищеты и грязи, Темзы, вода в которой больше похожа на смолистую слизь, абсолютно бесправного положения женщин, чудовищных перверсий, проституции, повального расизма, догматизма, лицемерия и «бремени белого человека», принимающего подчас монструозные формы. Так насколько образ викторианской Англии, представленный в современной литературе, мифологизирован? Насколько проблематика, которую регулярно затрагивают в большей части романов, созданных под влиянием викторианы, отражает вопросы, которые действительно занимали живших тогда людей? Есть ли в многочисленных и устойчивых мифах и фантазиях о Викторианской Англии хоть какая-то доля правды? И почему она до сих пор так или иначе привлекает писателей, режиссеров и музыкантов по всему миру? Об этом расскажут редактор и переводчик Николай Кудрявцев и культуролог Мария Акимова.
Конкурс фантастических пирожков
(блок развлекательных мероприятий)
Внимание, конкурс! Адреналин! Азарт! Возможность поразить всех своим талантом! Борьба с конкурентами! Интриги! Подкуп жюри! Муки творчества! Поиск своего пути! Вожделенные призы!
На Петербургской фантастической ассамблее вас ждет конкурс фантастических пирожков!
Нет-нет, мука не нужна. Салфетки тоже не понадобятся. Разве что для черновиков.
Пирожки – новый жанр, одна из так называемых малых поэтических форм. Это один из самых молодых жанров, он появился уже в начале XXI века.
В пирожке всего четыре строки, но написаны они должны быть по правилам, соблюдать которые строго обязательно.
Нет, правда обязательно.
Темы конкурса будут объявлены на открытии Ассамблеи, а пока рекомендуем всем заранее узнать, как отличить правильный, годный пирожок от негодного (http://www.fantassemblee.ru/pirozhki-i-ka...), и почитать небольшую подборку фантастических пирожков, собранную для вас старыми опытными пирожководами и пирожковедами (http://www.fantassemblee.ru/fantastichesk...
Традиционно, в третий уже раз, Фантассамблея приглашает всех, кто хотел бы испытать себя на ниве фантастического перевода, присоединиться к нашему Клубу. Его заседание пройдет во время конвента. Правила очень просты: мы заранее вышлем вам фантастический рассказ на английском языке с просьбой перевести какой-то его фрагмент, а на заседании обсудим то, что у нас всех получилось. Наша цель – не определить самого-самого переводчика, а посмотреть, насколько по-разному можно решать переводческие проблемы и разгрызать самые убойные места текста так, чтобы читатель даже не споткнулся.
Вести заседание клуба будут, как и в прошлые годы, писатель и переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев и переводчица (английский, французский) Елена Кисленкова. Кроме того, на заседании будет присутствовать Николай Кудрявцев, переводчик (английский) и старший редактор отдела зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб». Лучшие и наиболее активные участники Клуба смогут, если захотят, получить перевод от этого издательства.
Желающие участвовать — пишите Николаю Караеву на nikolai.nortov@gmail.com, чтобы он выслал вам текст для перевода.
Доклад Е. Петровой «Переводческая эрратология в действии»
(секция переводов)
Переводческая эрратология, то есть учение о переводческих ошибках, — относительно новая область переводоведения, связующее звено между теорией и практикой перевода. В выступлении члена Союза переводчиков РФ, лауреата премии «Странник» в номинации «Переводы» Елены Петровой будет вполне доходчиво рассказано о типах, градациях, источниках переводческих ошибок и о способах их предотвращения.
Полностью избежать ошибок при переводе, видимо, не удастся никогда, но полезно осознавать, какие ошибки традиционно допускают переводчики — носители русского языка и какими факторами эти ошибки обусловлены. Неоднозначно и само понятие переводческой ошибки: насколько можно считать ошибкой тот или иной истолковательный пересказ? Насколько допустимо переводчику отступать от содержания оригинала в пользу читаемости перевода? Где грань, за которой перевод можно считать недопустимой отсебятиной?
Доклад А. Чекулаева «Супергерои захватывают ТВ»
(секция телесериалов)
На большом экране у героев комиксов уже давно все хорошо. Теперь вектор их экспансии четко направлен в сторону малого. Сериалы про суперчуваков плодятся как кролики и всерьез угрожают свергнуть с трона признанных королей последних лет — детективы и процедуралы. Что за каналы станут обителью наиболее громких проектов о людях со сверхспособностями в ближайшем будущем? На какие из грядущих комиксных шоу нужно обратить внимание прежде всего? В чем состоят особенности тех или иных сериалов, призванные выделить их из массы конкурентов? Наконец, стоит ли с этим супернатиском бороться — или лучше расслабиться и постараться получить удовольствие? На эти и другие вопросы участников Фантассамблеи-2017 ответит в обзорном докладе профессиональный кинокритик Александр Чекулаев, редактор отдела «Кино/Видео» еженедельника «Петербургский телезритель».